NOVA ÁGUIA: REVISTA DE CULTURA PARA O SÉCULO XXI: "Raça"

27-01-2012
marcar artigo


Nota 1. An inevitable problem in the comparative discussion of race is semantic disjunction: raça in Portuguese and raza in Spanish do not mean the same as “race”; mestiçagem has connotations beyond the usual “race mixture” translation, which reflects the centrality of descent and genetics in Anglo-Saxon conceptions of race. Here as elsewhere I use italicised Portuguese and Spanish terms rather than English, to do justice to the greater plasticity of Latin American racial terminology. The whole point of the words is that they typically do not have an English equivalent, and a great deal of unnecessary trouble would be saved if this were the usual practice.Fonte: http://www.transcomm.ox.ac.uk/working%20papers/cleary.pdf Um estudo de David Cleary acerca de Gilberto Freyre que merece leitura.


Nota 1. An inevitable problem in the comparative discussion of race is semantic disjunction: raça in Portuguese and raza in Spanish do not mean the same as “race”; mestiçagem has connotations beyond the usual “race mixture” translation, which reflects the centrality of descent and genetics in Anglo-Saxon conceptions of race. Here as elsewhere I use italicised Portuguese and Spanish terms rather than English, to do justice to the greater plasticity of Latin American racial terminology. The whole point of the words is that they typically do not have an English equivalent, and a great deal of unnecessary trouble would be saved if this were the usual practice.Fonte: http://www.transcomm.ox.ac.uk/working%20papers/cleary.pdf Um estudo de David Cleary acerca de Gilberto Freyre que merece leitura.

marcar artigo